Dopune „见/jiàn ”, „住/zhù”, „成/chéng” za rezultat radnje

 
U kineskom jeziku ne mogu svi glagoli i pridevi vršiti funkciju glagolske dopune za rezultat, samo se određeni glagoli i pridevi mogu koristiti kao dopuna, najčešći su: „见/jiàn” (videti), „到/dào” (stići, dospeti), „上/shàng” (ići gore), „住/zhù” (zaustaviti), „给/gěi” (dati, pružiti), „成/chéng” (ostvariti, postati), „完/wán” (završiti), „好/hǎo” (dobar), „多/duō” (mnogi; brojan), „少/shǎo” (mali), itd. Ovi glagoli ili pridevi u svojstvu dopune obično izražavaju svoje izvorno značenje, ali u određenim situacijama imaju i proširena značenja, koja su u velikoj meri određena značenjem predikatskog glagola, pa čak i kontekstom. Upoznali smo se ranije sa značenjem dopuna za rezultat „完/wán” (završiti), „好/hǎo” (dobar) , „到/dào” (stići, dospeti), u nastavku ćemo predstaviti još nekoliko čestih dopuna za rezultat:
 
I. 见 jiàn
Osnovno značenje ovog glagola je „gledati i ostvariti rezultat te radnje”, tj. „videti”, a najčešće je u sledećim glagolsko-dopunskim konstrukcijama: „看见/kàn jiàn” (videti) , „听见/tīng jiàn” (čuti), „碰见/pèng jiàn” (sresti; naleteti na) , „梦见/mèng jiàn” (usnuti), itd;
 
II. 住 zhù
Njegovo osnovno značenje je „zaustaviti”, dok u svojstvu dopune izražava da se kroz radnju vršilac ili primalac radnje u nekom prostoru fiskira u određen položaj, a najčešće gradi sledeće glagolsko-dopunske konstrukcije: „站住/zhàn zhù” (stati), „记住/jì zhù” (zapamtiti), „抓住/zhuā zhù” (zgrabiti, uhvatiti), „停住/tíng zhù” (zaustaviti), itd;
 
III. 成 chéng
Ovaj glagol ima dva osnovna značenja: „ostvariti” i „postati”, a u svojstvu dopune izražava da je cilj radnje uspešno realizovan ili da se kroz radnju događa promena nad vršiocem ili primaocem radnje tako što vršilac stiče novi status ili osobinu, a primalac postaje druga stvar. Česte su glagolsko-dopunske konstrukcije: „做成/zuò chéng” (od nečega napraviti nešto; biti napravljen kao), „当成/dāng chéng” (doživljavati osobu ili tretirati stvar kao neku drugu; biti tretiran ili smatran kao), „变成/biàn chéng” (promeniti(se) u; pretvoriti (se) u), „写成/xiě chéng” (napisati kao; preinačiti), „添加成/tiānjiā chéng” (dodavanjem nečega postati nešto; biti povećan kao), „设定成/shèdìng chéng” (podesiti nešto na; biti podešen na), i tako dalje.
 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar