Institut Konfucije u Beogradu
贝尔格莱德孔子学院
Almanah Instituta Konfucije u Beogradu izlazi jednom godišnje kao dvobroj. Ideja da Institut pokrene svoj Almanah inspirisana je namerom da se ljubitelji kineske kulture i civilizacije u Srbiji i regionu povežu preko institutskog glasila, da dobiju mogućnost da kreativnim učešćem doprinesu međusobnom razumevanju Kine, Srbije i sveta.
Po strukturi i sadržaju Almanah Instituta Konfucije se grana u nekoliko pravaca:
1) Institutske strane (upoznavanje javnosti sa institutskim aktivnostima tokom proteklog perioda);
2) Susretanja: Kina i svet (sve što vezuje, spaja i razdvaja Kinu i druge naroda sveta; kako je svet gledao na Kinu u različitim periodima njene istorije i kako je spoznavao njenu civilizacijsku matricu);
3) Susretanja: Kina i Srbija (mozaik srpskog viđenja Kine preko brojnih putopisa, eseja, prevoda, materijalnih i duhovnih tragova kulturnog susretanja dva naroda);
4) Iz kineskog pera (iz pera kineskih autora prevodiće se zanimljivi sadržaji iz mitologije, filozofije, religije, umetnosti, nauke, ekonomije, politike, kulture svakodnevnog života, književnosti, itd.);
5) Kineski jezik i pismo (kao jedna od glavnih aktivnosti Instituta Konfucije jeste popularisanje kineskog jezika; čitaoce postepeno uvodimo u tajne kineskog jezika i pisma);
6) Zanimljiva Kina (razvija široku lepezu kineskog sveta, od: neolitskih kultura, kineske kuhinje, čaja, fengšuija, muzike, arheologije, primenjene umetnosti, alhemije, astrologije, značajnih kineskih pronalazaka, itd.).
I Institutske strane
O Institutu Konfucije u Beogradu
Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
Odlomci iz dela Dva godišnja pisma iz Kine, za 1610. i 1611. godinu, koja su upućena Uvaženom Učitelju i Ocu Klaudiju Akvavivi, Starešini Isusove Družine, od Nikole Trigoa iz iste Isusove Družine, u Rimu, Bartolomeo Zaneti, 1615
Odlomak iz odeljka Misija u Nančeu
Viliam Milne, Retrospektiva prvih deset godina protestantske misije u Kini (1820.)
Aleksandar Hohlov, Pekinški dnevnik Semjona Čerepanova
III Susretanja: Kina – Srbija
Milutin Velimirović, Kalgan: vrata Mongolije (1938.)
Miroslav Mikalački, Stare kineske razglednice: reč kolekcionara,
Radosav Pušić, Vreme upisano u slikama
Stare kineske razglednice – album
Radosav Pušić, Budistički hram u Beogradu
IV Iz kineskog pera
Lin Jutang, Životni ideali (1935.)
Gu Hungming, Kineska žena ( 1914.)
V Naučimo kineski jezik
Đin Sjaolei, O kineskom jeziku i pismu
VI Zanimljiva Kina
Jelena Gledić, Kinesko kulinarstvo
Čang Guiđiang, Recepti za tri kineska jela
J.D.Bal, Mandarin (1915.)
J.D.Bal, Čaj (1925.)
I Institutske strane
Institut Konfucije u Beogradu u 2010.
Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
Bertrand Rasel, Pitanje Kine – odabrana poglavlja
V. M. Aleksejev, Kako sam proučavao i proučavam Kinu
Hrišćansko obrazovanje u Kini: Izveštaj kineske komisije za obrazovanje iz 1921 – 1922
III Susretanja: Kina – Srbija
Sava Vladislavić, Tajna informacija o snazi i stanju kineske države(deo)
Ilija Marić, Indijska i kineska filosofija kod Srba u prvoj polovini devetnaestog veka
IV Iz kineskog pera
Hu Ši, Naučni duh i metod kineske civilizacije
V Naučimo kineski jezik
Ana Jovanović, Metaforički transferi značenja u kineskom jeziku korišćenje reči za delove tela u značenju delova konkretnih predmeta
Čen Judung, Analiza problema vezanih za usvajanje dinamičkih karakteristika tonova u standardnom kineskom jeziku
VI Zanimljiva Kina
Radosav Pušić, Rezanci kineskog kasnog neolita
Li Đunming, Kineska kaligrafija
I Institutske strane
Institut Konfucije u Beogradu u 2011.
Confucius Institute in Belgrade in 2011. (na engleski prevela: Jelena Gledić)
2011年贝尔格莱德孔子学院活动介绍.
Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
Marko Polo, Milion (opis sveta) (sa italijanskog preveli: Mirka Zogović i Snežana Milinković)
Erl Kranston, Uspon i pad Zapadne intervencije u Kini (sa engleskog prevela: Draginja Marić)
III Susretanja: Kina – Srbija
Ivo Andrić, Putopis o Kini
Ilija Marić , Kineska i indijska filosofija kod Srba šezdesetih i sedamdesetih godina XIX veka
IV Iz kineskog pera
Đi Sijenlin, Sećanja jednog osamdesetogodišnjaka / Knjige i ja / Na grobu gospodina Hu Šičija (sa kineskog prevela: Ana Jovanović)
Dijalog o istočnoj mudrosti : Đi Sijenlin, Đijang Džongsin i Daisaku Ikeda (deo) (sa engleskog prevela: Draginja Marić)
V Naučimo kineski jezik
Ana Jovanović, Reči za delove tela u frazama kojima se izražavaju emocije – primer metonimijskih transfera u kineskom jeziku
Čen Judung, Izveštaj o razvoju „Baze izgovora jednosložnih reči studenata kineskog jezika“ i njena analiza (na kineskom)
VI Zanimljiva Kina
– Sanja Cekov, Li Đinhui i stvaranje kineske popularne kulture (deo monografije)
– Radosav Pušić, David i Zmaj: Jevreji u Šanghaju 1845–1945
I Institutske strane
– Radni izveštaj Instituta Konfucije u Beogradu za 2012. godinu
– 贝尔格莱德孔子学院2012年工作情况
– Confucius Institute in Belgrade in 2012
– Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
– Džon Djui i Elis Čipmen Djui, „Pisma iz Kine i Japana” (izbor), u John Dewey & Alice Chipman-Dewey, Letters from China and Japan, 1926 (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Najt Bigerstaf, „Prva kineska istraživačka misija poslata u Evropu”, u Pacific Historical Review, No 4, 1937 (sa engleskog prevela: Draginja Marić)
III Susretanja: Kina – Srbija
– Moma Dimić, „Zima u Kini” (deo iz knjige Putnik bez milosti, Beograd, 1991, str. 17–67)
– Ilija Marić, Indijska i kineska filosofija kod Srba početkom XX veka
IV Iz kineskog pera
– Pang Cengju, Nobelova nagrada u rukama čoveka koji „ćuti” (sa kineskog prevela: Ana Jovanović)
– Mo Jen, Žabe (odlomak), (Mo Yan, Wa, Shanghai wenyi chuban she, 2012) (sa kineskog prevela: Ana Jovanović)
– Vang Dženg, Književnost bez granica (sa kineskog prevela: Mirjana Pavlović)
V Naučimo kineski jezik
– Sara Komosar, Chengyu idiomi koji sadrže brojeve u kineskom jeziku – strukturna analiza 175
VI Zanimljiva Kina
– Li Juejang, Priča o moći u kineskim visokobudžetnim filmovima (sa kineskog prevela: Tamara Bokić)
– Beleška razgovora između Đin Junga i Ikede Daisakua (izbor) (sa kineskog prevela: Ana Jovanović)
– Misterija kulture Hemudu (sa engleskog prevela Milica Stefanović)
– Radosav Pušić, Ruski emigranti u Šanghaju: 1917–1950
I Institutske strane
– Radni izveštaj Instituta Konfucije u Beogradu za 2013. godinu
– 贝尔格莱德孔子学院2013年工作情况
– Confucius Institute in Belgrade in 2013
– Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
– F.M. Bejli, Sibir – Beiđing – Jangce (sa engleskog prevela: Draginja Marić)
– Julian Konstantinovič Šucki, Istraživanja „Knjige promena” (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Albert Peri, Ruski (grčko-pravoslavni) misionari u Kini, (1689–1917) (sa engleskog prevela: Draginja Marić)
– Rože Labon – Šangaj – moderni Vavilon
– Kineske žene (1937)
III Susretanja: Kina – Srbija
– Bojan Vučković, Zapisi iz Kine
– Ilija Marić, Miloš Crnjanski i kineska filosofija
– Stevan Stanišić, Putničke crte: sibirskom želјeznicom na Daleki istok (Mandžurija–Kina)
IV Iz kineskog pera
– Đijang Kungjang, O estetici „Muzičkih zapisa” u okviru knjige obreda (sa engleskog prevela: Ana Jovanović)
– Ćijen Džungšu, Kineska književnost (sa engleskog prevela: Jelena Despotović)
– Mo Jen, Prva lјubav
– Lin Jutang, Istorija štampe i javnog mnjenja Kine (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
V Naučimo kineski jezik
– Đin Sjaolei, Kontrastivna analiza dopuna u kineskom i srpskom jeziku
– Bojana Pavlović, Promjene prijedloga u predmodernom i modernom kineskom jezik
VI Zanimljiva Kina
– Sara Komosar, Tri boje Kine: crvena, bela, žuta
– Radosav Pušić, Džez u Šanghaju 1934
– Jelena Despotović, Novogodišnji festivali u Kini
– Nenad Burgić, Kineska kaligrafija: dinamika
I Institutske strane
– Izveštaj o radu Instituta Konfucije u Beogradu za 2014. godinu
– 贝尔格莱德孔子学院2014年工作情况
– Confucius Institute in Belgrade in 2014
– Dan Instituta Konfucije obeležen u Srbiji
Pozdravno pismo predsednika NR Kine Si Đinpinga
Pozdravno pismo premijera NR Kine Li Kećijanga
Nagrađeni pismeni sastavi na temu „Kina i ja”
– Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
– Pejson Dž. Trit, Šanghaj, 28. januar 1932. godine (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Kineski studenti i religijsko buđenje Kine: Hrišćanstvo i religijske potrebe Kine: V. P. Vei, Cilј Konferencije
Čeng-fu Vang, Potreba Kine za hrišćanstvom u političkom životu
I. Suen Si, Potreba Kine za hrišćanstvom u društvenom životu
J. C. Mei, Potreba Kine za hrišćanstvom u ličnom životu
P. S. Čang, Jevanđelјe u Kini (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Džordž Ernest Morison, Australijanac u Kini ‒ izabrana poglavlјa (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
III Susretanja: Kina – Srbija
– Forum: Srbija – Kina (27. oktobar 2014. godine)
Sun Šoušan, Put svile vodi nas do ostvarenja snova, razmena u kulturi vodi nas u budućnost (sa kineskog preveo: Zoran Đorđević) Vladislav Bajac, Srbija – Kina: Izdavaštvo i kulturni razvoj
Pan Kaisijung, Učvršćujemo tradicionalno prijatelјstvo, zajedno stremimo novom razvoju (sa kineskog preveo: Zoran Đorđević)
Mladen Vesković, Veze Srbija – Kina
Radosav Pušić, Srbija – Kina: kulturne i istorijske veze kroz prizmu prevedenih i pisanih dela
Lao Ma, Idemo putem koji se neprekidno proširuje i produžava (sa kineskog preveo: Zoran Đorđević)
Zoran Avramović, Kako politički i ekonomski faktori dve zemlјe utiču na kulturni razvoj i razmenu
A Lai, Kineska književnost i ja u svemu tome (sa kineskog preveo: Zoran Đorđević)
Simeon Pobulić, Poseta delegacije SFRJ NR Kini 1974. godine
Odnosi Jugoslavija – Kina
Razgovor delegacije Skupštine SFRJ sa Deng Sijaopingom, potpredsednikom Vlade Kine, na dan 24. septembra 1974. godine
IV Iz kineskog pera
– Đija Pingva, Meseče (sa kineskog preveo: Bojan Tarabić)
– Sijao Hung, Snežni dan (sa kineskog prevela: Mila Zeković)
– Mou Congsan, Život na putu: dalјe od sebe (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Šu Ting, Volјena domovino moja (sa kineskog prevela: Ana Jovanović)
V Naučimo kineski jezik
– Ernest Fenoloza, Kineski karakteri kao nosioci poezije – izabrani odelјci (sa engleskog prevela: Jelena Gledić)
– Džang Đing, Promišlјanje o strategiji obučavanja lokalnih nastavnika kineskog jezika (sa kineskog prevela: Đin Sijaolei)
VI Zanimljiva Kina
– Đin Sijaolei, Shvatanje vremena i prostora u tradicionalnoj kineskoj kulturi
– Kineske planine, ravnice i kotline (Iz knjige: „Sve što bi trebalo da znate o kineskoj geografiji“, Beiđing, 2006; sa kineskog prevela Ana Jovanović)
– Rana kineska istorija (Iz knjige: „Sve što bi trebalo da znate o kineskoj istoriji“, Beiđing, 2006; sa kineskog preveo Jovan Čavoški)
– Arhitektura stare Kine, Kineska zanatska umetnost (Iz knjige: „Sve što bi trebalo da znate o kineskoj kulturi“, 2007; sa kineskog prevela Jelena Gled
I Institutske strane
– Radni izveštaj Instituta Konfucije u Beogradu za 2015. godinu
– 贝尔格莱德孔子学院2015年工作情况
– Confucius Institute in Belgrade in 2015
– Dan Instituta Konfucije obeležen u Srbiji
Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
– Sven Hedin, Iz putopisa „Transhimalaji” (prevod s nemačkog Jan Krasni i Slavica Stojanović)
– Necenzurisan izveštaj iz Kine, Izbor, br. 5, 1938
– Artea Panajotović, Daoistički koreni shvatanja slobode u pripoveci ’Dan uoči revolucije’ Ursule Le Gvin
– Aleksandar Andrejev, Ruski budisti na Tibetu, od kraja devetnaestog veka do 1930. godine (prevod s engleskog Artea
Panajotović)
– Šigehisa Kurujama, Tragajući za smislom života (poglavlјe iz knjige) (prevod s engleskog Anka Rađenović
III Susretanja: Kina – Srbija
– Paja Radosavlјević, Duh kineske kulture i civilizacije, Misao, god. V, sveska 85/86, Beograd, 1923
IV Iz kineskog pera
– Mo Jen, Čovek i zver (prevod s kineskog Mirjana Pavlović)
– Pang Pu, Dvadeset prvi vek i Istočna Azija (prevod s engleskog Ana Jovanović)
– Kang Sijangge, Intervju s istaknutim filozofom i misliocem gospodinom Pang Puom (prevod s kineskog Ana Jovanović)
V Naučimo kineski jezik
– 金晓蕾,新HSK与FCE考试的比较
– Pravila fonetske transkripcije slogova kineskog jezika na srpski jezik
VI Zanimljiva Kina
– Florence Loebel, Humor – neprijatelј Kineza, Izbor, br. 5, 1938
– Birger Bulin, Nova poseta zapadnim pećinama u Dunhuangu, Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 1, No. 2 (Jul, 1936) (prevod s engleskog Artea Panajotović)
– Grupa autora, Istorija svile – izabrana poglavlјa (prevod s engleskog i kineskog Jelena Gledić)
– Radosav Pušić, Ven (šara): ishodište poetskog i književnog izraza Kine
– Grupa autora, Istorija akrobatike, izabrana poglavlјa (prevod s engleskog i kineskog Jelena Gledić)
I Institutske strane
Radni izveštaj Instituta Konfucije u Beogradu za 2016. godinu
贝尔格莱德孔子学院2016年工作情况
Confucius Institute in Belgrade in 2016
Dan Instituta Konfucije obeležen u Srbiji
Foto-album Instituta Konfucije u Beogradu
II Susretanja: Kina – Svet
Si Đinping, Zajedno preuzeti odgovornost vremena i unaprediti globalni razvoj (govor kineskog predsednika na Svetskom ekonomskom forumu, Davos, 17. januar 2017) (sa engleskog prevela Artea Panajotović)
Kina – Arapski svet
Anđelka Mitrović, Islam u Kini
Jelena Babić, Barut: još jedna priča
Dajana Ajub, Arapski putopisi o Kini: Ibn Batuta
Putopis Ibn Batute o Kini (sa arapskog prevela Dajana Ajub)
III Susretanja: Kina – Srbija
Kineski pesnici o Beogradu i Srbiji
– Džang Sijanghua: Pada li sneg Beograde?
Zbogom Beograde
Suveniri
Čaj ne govori (s kineskog preveo Radosav Pušić)
– Šao Jensjang: Opraštam se od Beograda (s kineskog preveo Radosav Pušić)
– Li Ćing: Prvi put u Beogradu (s kineskog preveo Radosav Pušić)
Danilu mom velikom detetu
Pesma đerdan (sa engleskog prevela Krinka Vidaković Petrov)
Kina u pesmama srpskih pesnika
– Stevan Raičković: Uspomene iz Kine II
Uspomene iz Kine III
Uspomene iz Kine VI
– Miodrag Pavlović: Bez naslova
IV Iz kineskog pera
– Lu Sin, Zavičaj (s kineskog preveli: Đin Sjaolei, Radosav Pušić)
– Lao Še, Stara ugledna prodavnica (s kineskog preveli: Đin Sjaolei, Radosav Pušić)
V Naučimo kineski jezik
– Vilhelm von Humbolt, Pismo gospodinu Abelu Remiza o prirodi gramatičkih oblika uopšte i o duhu kineskog jezika posebno (1826) (s francuskog preveo Branko Rakić)
VI Zanimljiva Kina
– Denis Vilmont, Mingmen/ Dantijen: stanište mudrosti, centar moći (sa engleskog prevela Anka Rađenović)
– Lu Guidžen i Džozef Nidam, Zapisi o bolestima u staroj Kini (sa engleskog prevela Jelena Gledić)
– Artur Henderson Smit, Osobine Kineza (sa engleskog prevela Milena Bojović)