Trajna radnja i prateća radnja kao način vršenja radnje (upotreba rečce着/zhe)
- Kada je potrebno opisati trajnu radnju ili prateću radnju kao način vršenja druge radnje koristiće se modalna pomoćna rečca „着/zhe”.U zavisnosti od vrste glagola uz koji stoji, različite su situacije trajnosti koje ona opisuje.
- Kada se „着/zhe” nalazi iza aktivnih glagola čiji proces sadrži segment trajanja ukazuje na samu trajnu radnju. Na primer:
- 王芳和哥哥在公园里慢慢地散着步。/Wáng Fāng hé gēge zài gōngyuán lǐ mànman de sàn zhe bù. (Vang Fang i njen brat lagano šetaju u parku.)
- 米莉查和尼古拉在家,一个看着电视,一个玩着手机。/Mǐlìchá hé Nígǔlā zài jiā, yí ge kàn zhe diànshì, yí ge wán zhe shǒujī. (Milica i Nikola su kod kuće. Jedno od njih gleda televiziju, a drugo se igra telefonom.)
- 他在屋外像一颗树似的站着。/Tā zài wū wài xiàng yì kē shù shìde zhàn zhe. (On stoji kao drvo ispred kuće.)
- 他一动不动地在公园的长椅上坐着。/Tā yí dòng bú dòng de zài gōngyuán de chángyǐ shàng zuò zhe. (On nepomično sedi na klupi u parku.)
- 妈妈一手拿着手机,一手端着一杯咖啡。/Māma yī shǒu ná zhe shǒujī, yī shǒu duān zhe yì bēi kāfēi. (Mama u jednoj ruci nosi telefon, a u drugoj drži šolju s kafom.)
Treba napomenuti da „gl. + 着/zhe” u primeru 3, 4, i 5, izražava trajnu radnju koja zapravo predstavlja stanje čiji je nosilac subjekat.
- Kada se „着zhe” nalazi iza aktivnih glagola čiji proces ne sadrži segment trajanja opisuje rezultativno stanje u kojem se nalazi lice ili predmet nakon izvršenja radnje. Na primer:
- 门一直开着。/Mén yīzhí kāi zhe. (Vrata su sve vreme otvorena.)
- 她今天穿着一条漂亮的红裙子。/Tā jīntiān chuān zhe yì tiáo piàoliang de hóng qúnzi. (Danas je obukla lepu suknju crvene boje.)
- 墙上挂着一张塞尔维亚地图。/Qiáng shàng guà zhe yì zhāng Sài’ěrwéiyà dìtú. (Na zidu je okačena mapa Srbije.)
- 桌子上放着一盆花。/Zhuōzi shàng fàng zhe yì pén huā. (Na stolu se nalazi saksija cveća.)
Primeri 8 i 9 su rečenice sa strukturom lokativne inverzije čiji gramatički subjekat čini sintagma za lokaciju. Ovaj tip rečenica u kineskom jeziku predstavlja posebnu vrstu „egzistencijalnih rečenica”, koje obaveštavaju da na nekom mestu postoji osoba ili stvar, dok „gl. + 着zhe” ovde izražava da je to postojanje, u stvari, stanje nastalo nakon izvršenja radnje koju označava glagol.
- Kada se „着/zhe” nalazi iza stativnih glagola, ukazuje na neku vrstu kontinuiranog stanja. Na primer:
- 这个地方一直保留着这种习俗。/Zhè ge dìfang yīzhí bǎoliú zhe zhè zhǒng xísú. (Ovo mesto je zadržalo ovu vrstu običaja.)
- 中国有着五千年的悠久历史。/Zhōngguó yǒu zhe wǔ qiān nián de yōujiǔ lìshǐ. (Kina ima istoriju dugu 5000 godina.)
- 共和国广场上耸立着米哈伊罗公爵的铜像。/Gònghéguó guǎngchǎng shàng sǒnglì zhe Mǐhāyīluó gōngjué de tóngxiàng. (Na Trgu republike ponosno stoji bronzana statua Kneza Mihaila.)
- 屋子里的灯一直亮着。/Wūzi lǐ de dēng yīzhí liàng zhe. (U sobi gori svetlo.)
- Rečca „着/zhe” izražava prateću radnju ili stanje kao način vršenja druge radnje
Kada se opisuju dve istovremene radnje, prateća glagoska radnja je od sekundarne važnosti za govorno lice. Tada se „着/zhe” javlja iza glagola koji označava tu prateću radnju kako bi se opisao način vršenja glavne radnje. Na primer:
- 哥哥笑着对我说:“只要你玩得开心就好。”/Gēge xiào zhe duì wǒ shuō: “Zhǐyào nǐ wán de kāixīn jiù hǎo”. (Brat mi je kroz osmeh rekao: „Najvažnije je da si se ti lepo provela.”)
- 米莉查和我喝着咖啡聊天。Mǐlìchá hé wǒ hē zhe kāfēi liáo tiān. (Milica i ja pijući kafu ćaskamo.)
- 他们忙着准备生日派对。Tāmen máng zhe zhǔnbèi shēngrì pàiduì. (Zauzeti su pripremanjem rođendanske žurke.)
- 我急着回家,喝完咖啡就走了。Wǒ jí zhe huí jiā, hē wán kāfēi jiù zǒu le. (Žurila sam da se vratim kući. Otišla sam čim sam popila kafu.)
Stativni glagoli „忙/máng” (biti zauzet) i „急/jí” (biti zabrinut, biti u žurbi) u 16. i 17. primeru uz modalnu pomoćnu rečcu „着/zhe” imaju deskriptivnu funkciju i opisuju način ili stanje vršenja druge glagolske radnje (tj. glavne radnje). Takođe se može reći da je glavna radnja uzrok nastalog stanja, tj. „因为准备生日派对,他们很忙/Yīnwèi zhǔnbèi shēngrì pàiduì, tāmen hěn máng” (Zauzeti su jer pripremaju rođendansku žurku), „他为了回家而着急/Tā wèile huí jiā ér zháojí” (U žurbi je jer mora da se vrati kući).
Treba napomenuti da je glavna funkcija „gl. + 着/zhe” deskriptivna i zbog toga se njegov odričan oblik retko koristi za opis neke nepostojeće trajne radnje ili stanja.
Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar