Kada je potrebno izraziti koliko je trajala neka radnja, odnosno količinu vršenja neke radnje, može se uz glagol upotrebiti kvantifikator u vidu dopune koja izražava vremenski interval, tj. koristi se glagolsko-dopunska konstrukcija „gl.+了/LE +KVAN.”. Na primer:
- 我们已经喝了一个小时(的)咖啡了。/Wǒmen yǐjīng hē le yī ge xiǎoshí (de) kāfēi le. (gl.: 喝/hē/piti, : 一个小时/yī ge xiǎoshí/sat vremena)
Pijemo kafu već sat vremena.
2. 弟弟玩了很长时间手机了。/Dìdi wán le hěn cháng shíjiān shǒujī le. (gl.: 玩/wán/igrati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)
Mlađi brat se dugo igra mobilnim telefonom.
3. 昨天我们聊了很长时间。/Zuótiān wǒmen liáo le hěn cháng shíjiān. (gl.: 聊/liáo/razgovarati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)
Juče smo dugo razgovarali.
U 1. i 2. primeru osim pomoćne rečce „了1/LE1” koja stoji uz glagol, nalazi se i modalna rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što kazuje da je ova radnja počela u određenom trenutku u prošlosti i traje do trenutka govora, uz mogućnost da se nastavi ili zaustavi u budućem vremenu. Na primer:
4. 弟弟玩了很长时间手机了,该睡觉了。/Dìdi wán le hěn cháng shíjiān shǒujī le, gāi shuìjiào le.
Brat se dugo igra mobilnim telefonom, vreme je za spavanje. (U ovom slučaju, radnja će se uskoro zaustaviti.)
U primeru 3 nije upotrebljena rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što znači da trajanje radnje nije povezano sa trenutkom govora, odnosno radnja je trajala određeno vreme u prošlosti, a u trenutku govora više nije aktuelna.
Ukoliko se u konstrukciji „gl.+了1/LE1+KVAN.+了2/LE2” nalaze glagoli čiji proces ne sadrži segment trajanja, poput glagola „来/lái” (dolaziti), „到/dào” (stići, dospeti), „走/zǒu” (odlaziti), „开/kāi” (otvarati), kvantifikator za vremenski interval označava vremensko rastojanje od završetka radnje do momenta govora. Na primer:
5. 他走了三天了。/Tā zǒu le sān tiān le. (gl.: 走/zǒu/odlaziti, : 三天/sān tiān/tri dana)
Otišao je pre tri dana.
6. 门开了很长时间了。/Mén kāi le hěn cháng shíjiān le. (gl.: 开/kāi/otvarati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)
Vrata su dugo otvorena.
Kada je potrebno iskazati koliko dugo nije vršena neka radnja, kvantifikator za vremenski interval javlja se ispred glagola, tj. gradi se konstrukcija „KVAN.+没(有)/méi(yǒu) +gl.”. Na primer:
7. 我们已经三天没视频聊天了。/Wǒmen yǐjīng sān tiān méi shìpín liáo tiān le.
(KVAN.: 三天/sān tiān/tri dana, gl.: 聊天/liáotiān/ćaskati)
Već tri dana nismo ćaskale preko video razgovora.
8. 我已经很长时间没滑冰了。/Wǒ yǐjīng hěn cháng shíjiān méi huá bīng le.
(KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme, gl.: 滑冰/huábīng/klizati)
Odavno nisam bila na klizanju.
9. 我上个星期三天没上网。/Wǒ shàng ge xīngqī sān tiān méi shàng wǎng.
(KVAN.: 三天/sān tiān/tri dana, gl.: 上网/shàng wǎng/biti onlajn)
Prošle nedelje nisam bio onlajn tri dana.
U 8. i 9. primeru nalazi se modalna rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što znači da se do momenta govora radnja nije vršila „tri dana” ili „dugo vremena”. U 9. primeru nije upotrebljena modalna rečca „了2/LE2”, stoga rečenica znači da se radnja „biti onlajn, priključiti se na internet” nije vršila tri dana u prošloj nedelji, uz mogućnost da je vršilac radnje „ja” u trenutku govora onlajn.
Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar