Način izražavanja količine vršenja radnje

 

Kada je potrebno izraziti koliko je trajala neka radnja, odnosno količinu vršenja neke radnje, može se uz glagol upotrebiti kvantifikator u vidu dopune koja izražava vremenski interval, tj. koristi se glagolsko-dopunska konstrukcija „gl.+了/LE +KVAN.”. Na primer:

 

  1. 我们已经喝了一个小时(的)咖啡。/Wǒmen yǐjīng hē le yī ge xiǎoshí (de) kāfēi le. (gl.: 喝/hē/piti, : 一个小时/yī ge xiǎoshí/sat vremena)

             Pijemo kafu već sat vremena.

     
          2. 弟弟玩了很长时间手机了。/Dìdi wán le hěn cháng shíjiān shǒujī le. (gl.: 玩/wán/igrati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)

                 Mlađi brat se dugo igra mobilnim telefonom.

       
            3. 昨天我们聊了很长时间。/Zuótiān wǒmen liáo le hěn cháng shíjiān. (gl.: 聊/liáo/razgovarati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)

                  Juče smo dugo razgovarali.
       

      U 1. i 2. primeru osim pomoćne rečce „了1/LE1” koja stoji uz glagol, nalazi se i modalna rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što kazuje da je ova radnja počela u određenom trenutku u prošlosti i traje do trenutka govora, uz mogućnost da se nastavi ili zaustavi u budućem vremenu. Na primer:

       

           4. 弟弟玩了很长时间手机,该睡觉了。/Dìdi wán le hěn cháng shíjiān shǒujī le, gāi shuìjiào le.

               Brat se dugo igra mobilnim telefonom, vreme je za spavanje. (U ovom slučaju, radnja će se uskoro zaustaviti.)
       

      U primeru 3 nije upotrebljena rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što znači da trajanje radnje nije povezano sa trenutkom govora, odnosno radnja je trajala određeno vreme u prošlosti, a u trenutku govora više nije aktuelna.

       

      Ukoliko se u konstrukciji „gl.+了1/LE1+KVAN.+了2/LE2” nalaze glagoli čiji proces ne sadrži segment trajanja, poput glagola „来/lái” (dolaziti), „到/dào” (stići, dospeti), „走/zǒu” (odlaziti), „开/kāi” (otvarati), kvantifikator za vremenski interval označava vremensko rastojanje od završetka radnje do momenta govora. Na primer:
       
      5. 他走了三天了。/Tā zǒu le sān tiān le. (gl.: 走/zǒu/odlaziti, : 三天/sān tiān/tri dana)

                   Otišao je pre tri dana.
       
      6. 门开了很长时间了。/Mén kāi le hěn cháng shíjiān le. (gl.: 开/kāi/otvarati; KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme)

                  Vrata su dugo otvorena.
       

      Kada je potrebno iskazati koliko dugo nije vršena neka radnja, kvantifikator za vremenski interval javlja se ispred glagola, tj. gradi se konstrukcija „KVAN.+没(有)/méi(yǒu) +gl.”. Na primer:
       
      7. 我们已经三天没视频聊天了。/Wǒmen yǐjīng sān tiān méi shìpín liáo tiān le.

      (KVAN.: 三天/sān tiān/tri dana, gl.: 聊天/liáotiān/ćaskati)

                 Već tri dana nismo ćaskale preko video razgovora.
       
      8. 我已经很长时间没滑冰了。/Wǒ yǐjīng hěn cháng shíjiān méi huá bīng le.

      (KVAN.: 很长时间/hěn cháng shíjiān/dugo vreme, gl.: 滑冰/huábīng/klizati)

                 Odavno nisam bila na klizanju.
       
      9. 我上个星期三天没上网。/Wǒ shàng ge xīngqī sān tiān méi shàng wǎng.

      (KVAN.: 三天/sān tiān/tri dana, gl.: 上网/shàng wǎng/biti onlajn)

                 Prošle nedelje nisam bio onlajn tri dana.
       

      U 8. i 9. primeru nalazi se modalna rečca „了2/LE2” na kraju rečenice, što znači da se do momenta govora radnja nije vršila „tri dana” ili „dugo vremena”. U 9. primeru nije upotrebljena modalna rečca „了2/LE2”, stoga rečenica znači da se radnja „biti onlajn, priključiti se na internet” nije vršila tri dana u prošloj nedelji, uz mogućnost da je vršilac radnje „ja” u trenutku govora onlajn.
       

      Autor: prof. dr Jin Xiaolei
      Prevod: mr Sara Komosar

      Prijavite se na naš newsletter

      Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

      Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

      Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.