Kako se opisuje akcija ili radnja?


 

1. Habitualna radnja i oblik udvojenih glagola
 

Habitualne radnje odnose se na navike, česta i uobičajena postupanja, obuhvatajući i redovno ponavljane radnje u određenom vremenskom intervalu. U kineskom jeziku postoje dva načina za izražavanje ovakvih radnji. Prvi način jeste upotreba leksičkih sredstava, najčešće priloga za učestalost, kao što su: 经常/jīngcháng (često), 每天/měitiān (svaki dan), 有时候/yǒushíhou (ponekad), 平时/píngshí (obično). Na primer:
 

1) 我每天上课。/Wǒ měitiān shàngkè.
Svakog dana imam časove.
 

2) 我经常去中餐馆吃饭。/Wǒ jīngcháng qù zhōng cānguǎn chī fàn.
Često idem u kineski restoran da jedem.
 

Drugi način iskazivanja učestalih radnji jeste ponavljanje glagola, tj. udvojenim oblikom glagola opisuje se radnja koja se često ponavlja u opuštenoj i ležernoj atmosferi. Na primer:
 

3) 我在家看看书,听听音乐、看看电视。/Wǒ zài jiā kànkan shū, tīngting yīnyuè, kànkan diànshì.
Obično kod kuće čitam knjigu, slušam muziku ili gledam televiziju.
 

4) 我经常去书店走走,看看有什么新书。/Wǒ jīngcháng qù shūdiàn zǒuzou, kànkan yǒu shénme xīn shū.
Često idem u knjižaru da pogledam kakvih novih knjiga ima.
 

Jedna od odlika kineskih glagola jeste mogućnost njihovog udvаjаnja. Ovaj oblik ima i druga značenja, na primer, umanjivanje količine, trajanja ili važnosti neke radnje. Udvojeni glagoli ponekad mogu da izražavaju subjektivnu želju, plan ili pokušaj zbog čega se često koriste u zapovednim rečenicama:
 

5) 你帮我看看这个地址。/Nǐ bāng wǒ kànkan zhè ge dìzhǐ.
Pomozi mi da pronađem ovu adresu.
 

6) 你听听,这个音乐好听吗?/Nǐ tīngting, zhè ge yīnyuè hǎotīng ma?
Poslušaj, da li je ova muziku dobra?
 

7) 请你帮帮我吧!/Qǐng nǐ bāngbang wǒ ba!
Molim te da mi pomogneš!
 

Kada se udvoje glagoli, ponovljeni glagol se čita u neutralnom tonu, na primer, „看看/kànkan” (pogledati), „听听/tīngting” (poslušati). Ukoliko se radnja još nije odigrala može se upotrebiti prošireni oblik tako što se između udvojenih glagola doda „一/yī” (jedan): „看一看/kàn∙yikàn” (pogledati, baciti pogled), „听一听/tīng∙yitīng” (poslušati, oslušnuti), a značenje ostaje isto. Za prošlu ostvarenu radnju koristi se oblik „看了看/kàn∙lekàn” (pogledao je).
 

2. Progresivna radnja i vremenski prilog „(正)在/”i modalna rečca „呢”
 

Progresivna radnja se odigrava simultano u odnosu na referentno vreme i može da se odnosi na radnju koja se odvija u trenutku govora ili na vreme odigravanja neke druge radnje. U kineskom jeziku progresivna radnja se takođe može izražavati leksičkim sredstvima (npr. temporalnim adverbijalom „正在/zhèngzài” (sada, u ovom trenutku) i pomoćnom rečcom „呢/NE”) ili aspektualno markiranim glagolima („在上课/zài shàngkè” (upravo na času)) . Na primer:
 

1) 我们正在上课呢。/Wǒmen zhèngzài shàngkè ne.
Sada smo na času.
 

2) 我昨天回家的时候,他正在看电视呢。/Wǒ zuótiān huí jiā deshíhou, tā zhèngzài kàn diànshì ne.
Kada sam se juče vratio kući, on je gledao televiziju.
 

3) 你在做什么?/Nǐ zài zuò shénme?
Šta sada radiš?
 

4) 我在玩手机呢。/Wǒ zài wán shǒujī ne.
Igram se mobilnim telefonom.
 

3. Svršena ili ostvarena radnja i rečca 了/LE
 

U kineskom jeziku vidska značenja se obično iskazuju leksičkim ili gramatičkim sredstvima. Svršena radnja se može izražavati glagolskom leksemom i odgovarajućim kontekstom. Na primer:
 

1) 我们昨天上午上的汉语课。/Wǒmen zuótiān shàngwǔ shàng de Hànyǔ kè.
Mi smo juče prepodne imali čas kineskog jezika.
 

2) 我下课后就回家。/Wǒ xiàkè hòu jiù huí jiā.
Vraćam se kući kada završim čas.
 

Za svršene ili ostvarene radnje koristi se i pomoćna rečca „了/LE”, koja se nalazi iza glagola ili na kraju rečenice. Rečca „了/LE” koja stoji iza glagola naziva se „aspektualno LE” ili „了1/ LE1”, a ona koja stoji na kraju rečenice je „modalno LE” ili „了2/LE2”. Funkcija „了1/LE1” jeste izražavanje svršenih radnji ili opisivanje događaja koji su se odigrali pre referentnog vremena. Rečca„了2/LE2” se koristi za radnje ili okolnosti koje su se u trenutku govora već ostvarile ili promenile, a rezultati te radnje ili novonastale okolnosti su pritom i dalje prisutne u trenutku kada se o njima govori. Da pogledamo nekoliko primera:
 

3) 我昨天玩了1一夜手机。/Wǒ zuótiān wán le1 yī yè shǒujī.
Sinoć sam celu noć proveo igrajući se mobilnim telefonom.
 

4) 我下了1课就回家。/Wǒ xià le1 kè jiù huí jiā.
Dolazim kući posle časova.
 

5) 我们昨天上汉语课了2。/Wǒmen zuótiān shàng Hànyǔ kè le2.
Juče smo imali čas kineskog jezika.
 

6) 我去中餐馆了2。/Wǒ qù zhōng cānguǎn le2.
Išao sam u kineski restoran.
 

Ponekad se LE1 i LE2 mogu istovremeno upotrebiti u rečenici, kao u primeru:
 

7) 我给手机充了1值了2。/Wǒ gěi shǒujī chōng le1 zhí le2.
Dopunio sam kredit za mobilni telefon.
 

Ovaj primer ukazuje da se radnja „充值/chōng zhí” (dopuniti kredit) već ostvarila, a rezultati te radnje su prisutni u trenutku govora, stoga navedena rečenica znači Imam kredita na mobilnom, mogu da telefoniram.
 

Rečca 了2/LE2 stoji na kraju rečenice i govori o promeni stanja ili okolnosti, na primer:
 

8) 他不高兴了2。/Tā bù gāoxìng le2.
U ovom primeru rečca 了2/LE2 označava da je ranije bio raspoložen, sada nije, tj. Sneveselio se.
 

9) 我手机里没钱了2。/Wǒ shǒujī li méi qián le2.
U ovom primeru rečca 了2/LE2 označava da „sam ranije imao kredita, sada sam ga potrošio, moram da uplatim kredit”, tj. Nemam kredita na mobilnom telefonu.
 

10) 我不喜欢吃肉了2。/Wǒ bù xǐhuan chī ròu le2.
Ovde rečca 了2/LE2 označava da „sam ranije voleo da jedem meso, sada ne volim”, tj. Više ne volim da jedem meso. Zato gorenavedeni primer „我们昨天上汉语课了2/Wǒmen zuótiān shàng Hànyǔ kè le2” (Juče smo imali čas kineskog jezika) u određenom kontekstu može imati i sledeće značenje: Do juče nismo imali časove kineskog jezika, a od juče su počeli časovi.
 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar

Prijavite se na naš newsletter

Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.