Kada osoba u razgovoru iznosi svoj predlog, procenu ili zahtev, a zatim traži mišljene sagovornika, može se koristiti upitna rečenična konstrukcija za postavljanje pitanja „好吗?/hǎo ma?” (je l’ važi), „行吗?/xíng ma?” (da li može), „可以吗?/kěyǐ ma?” (da li može), „对吗/duì ma?” (da li je tako), itd. Kada se odgovara na ova pitanja dovoljno je dati potvrdan ili odričan odgovor. Na primer:
7) A:我们一起去喝咖啡,好吗?
Wǒmen yìqǐ qù hē kāfēi, hǎo ma?
(Idemo na kafu, je l’ važi?)
B:好啊。
Hǎo a.
(Važi.)
Ili: 不行,我没空儿。我还得去上课。
Bù xíng, wǒ méi kòngr. Wǒ hái děi qù shàngkè.
(Ne mogu, nemam vremena. Moram na čas.)
8) A:请您给我拿一条40尺码的裙子,好吗?
Qǐng nín gěi wǒ ná yī tiáo 40 chǐmǎ de qúnzi, hǎo ma?
(Molim Vas da mi date veličinu 40 ove haljine, u redu?)
B:好的,请稍等。
Hǎo de. Qǐng shāoděng.
(U redu. Sačekajte malo.)
Ili: 对不起,40尺码的裙子卖完了。
Duìbuqǐ, 40 chǐmǎ de qúnzi mài wán le.
(Izvinite, veličina 40 je rasprodata.)
9) A:你给我讲讲中国人休闲的方式,行吗?
Nǐ gěi wǒ jiǎngjiang Zhōngguó rén xiūxián de fāngshì, xíng ma?
(Ispričaj mi na koji način Kinezi provode slobodne vreme, je l’može?)
B:行啊,那我就和你们好好儿聊聊。
Xíng a, nà wǒ jiù hé nǐmen hǎohāor liáoliao.
(Može, onda ću vam podrobno ispričati.)
Ili: 噢,对不起,我现在还要上课。下次吧。
Ō, duìbuqǐ, wǒ xiànzài hái yào shàngkè.
(O, izvini, moram sad na čas. Neka ostane za sledeći put.)
10) A:中国的年轻人都喜欢在淘宝网上购物,对吗?
Zhōngguó de niánqīngrén dōu xǐhuan zai Táobǎo wǎngshàng gòuwù, duì ma? (Mladi Kinezi vole da kupuju onlajn preko aplikacije Taobao, je li tako?)
B:对,我们很少去实体店买东西了。
Duì, wǒmen hěn shǎo qù shítǐdiàn mǎi dōngxi le.
(Tako je. Sada retko idemo u prodavnice da kupujemo.)
Ili: a) 是吗?我怎么没有听说。
Shì ma? Wǒ zěnme méiyǒu tīngshuō.
(Stvarno? Kako nisam čuo za to.)
b) 不对吧?我知道的情况不是这样的。
Bú duì ba? Wǒ zhīdao de qíngkuàng bú shì zhèyàng de.
(Je li moguće? Ono što ja znam nije tako.)
Potvrdno-odrična upitna forma „好不好/hǎo bu hǎo” (je l’ može), „行不行/xíng bu xíng” (da li može), „成不成/chéng bu chéng” (da li može) može se koristiti na kraju rečenice umesto „好吗/hǎo ma” (je l’ može), „行吗/xíng ma” (da li je u redu). Način odgovaranja na ova pitanja je potpuno isti kao kod rečenica sa „好吗/hǎo ma”.
Osim toga, da bismo pitali sagovornika za mišljenje možemo upotrebiti upitnu zamenicu „怎么样/zěnmeyàng” (kako) na kraju obaveštajne rečenice. U odgovoru sagovornik direktno iznosi svoje mišljenje. Na primer:
11) A:我也给他买穿的,怎么样?
Wǒ yě gěi tā mǎi chuān de, zěnmeyàng?
(I ja ću mu kupiti nešto od odeće, šta misliš?)
B:好啊,买一套和这双鞋搭配的衣服。
Hǎo a, mǎi yī tào hé zhè shuāng xié dāpèi de yīfu.
(U redu, kupi mu komplet trenerku koja će se slagati uz ove patike.)
Ili: 还是买别的吧,我已经给他买了衣服。
Háishi mǎi biéde ba, wǒ yǐjīng gěi tā mǎi le yīfu.
(Ipak mu kupi nešto drugo, jer sam mu već kupila odeću.)
12) A:我们这个周末还一起去滑冰,怎么样?
Wǒmen zhè ge zhōumò hái yìqǐ qù huábīng, zěnmeyàng?
(Idemo zajedno i ovog vikenda na klizanje, šta kažeš?)
B:太好了!
Tài hǎo le!
(Super!)
Ili: 我们还是去游泳吧。
Wǒmen háishi qù yóuyǒng ba.
(Hajdemo ipak na plivanje.)
Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar