Načini izražavanja tona govora

 

1. Retoričko-upitnom rečenicom izraziti ton naglašavanja

 

U svakodnevnoj komunikaciji često se koristi retoričko pitanje za potvrđivanje ili poricanje neke činjenice, čime se ostvaruje efekat naglašavanja tona govora. U kineskom jeziku bilo koja izjavna ili upitna rečenica mogu dodavanjem retoričkog tona postati retoričko-upitne rečenice. Najvažnija odlika retoričko-upitnih rečenica jeste isticanje afirmativnog značenja odričnim oblikom, i naglašavanje negativnog značenja potvrdnim oblikom. Na kraj retoričko-upitnih rečenica može se staviti znak pitanja ili znak uzvika, a mogu i oba.
 
Generalno govoreći, upitna zamenica u retoričkim upitnim rečenicama zadržava svoje prvobitno značenje. Pogledajmo nekoliko primera.

 

1) 说逛街不是运动?!/Shéi shuō guàng jiē bù shì yùndòng?!
Ko kaže da šetnja gradom nije rekreacija?!

 
2) 说我是宅男!/Shéi shuō wǒ shì zháinán!
Ko kaže da sam kućna buva!
 
3) 我怎么不喜欢运动?!/Wǒ zěnme bù xǐhuan yùndòng?!
Kako ne volim da vežbam?!
 
4) 你怎么可以不来?!/Nǐ zěnme kěyǐ bù lái?!
Kako možeš da ne dođeš?!
 

2. Konstrucijom „是…的/shì…de” se naglaša mesto, vreme i način realizovane radnje

 

Kada je potrebno istaći ili naglasiti vreme, mesto, način, izvršioca ili primaoca neke ostvarene radnje, tj. ta radnja je poznata i govorniku i sagovorniku, koristi se glagolsko-predikatska rečenica sa „是…的/shì…de”. Modalni prilog „是/ SHI” se javlja ispred rečeničnog konstituenta koji je potrebno naglasiti (npr. subjekat, priloška odredba za vreme, mesto, način, i dr.), modalna rečca „的/DE” se stavlja na kraj rečenice. Ponekad se „的/DE” nalazi ispred objekta. Na primer:

 

1) 我上午11点。/Wǒ shì shàngwǔ shíyī diǎn lái de. (Naglašava se vreme vršenja radnje.)
Došao sam u 11 č. prepodne.

 

2) 我在贝尔格莱德孔子学院汉语。/Wǒ shì zài Bèi’ěrgéláidé Kǒngzǐ xuéyuàn xué de Hànyǔ. (Naglašava se mesto vršenja radnje.)
Učio sam kineski jezik u Institutu Konfucije u Beogradu.

 

3) 我89路公共汽。/Wǒ shì zuò bāshíjiǔ lù gōnggòng qìchē lái de. (Naglašava se sredstvo vršenja radnje.)
Došao sam autobusom 89.

 

4) 王芳请我来。/ Shì Wáng Fāng qǐng wǒ lái de. (Naglašava se vršilac radnje.)
Vang Fang me je pozvala da dođem.

 

5) 王芳果汁儿。/Shì Wáng Fāng mǎi de guǒzhīr. (Naglašava se vršilac radnje.)
Vang Fang je kupila sok.

 

Isto tako, ova vrsta rečenice može se koristiti za postavljanje pitanja o vremenu, mestu, načinu, izvršiocu neke već ostvarene ili poznate radnje. Na primer:

 

6) 你什么时候?/Nǐ shì shénme shíhou lái de?
Kada si došao?

 

7) 你在哪儿汉语?/Nǐ shì zài nǎr xué de Hànyǔ?
Gde si učio kineski jezik?

 

8) 你的中国朋友怎么过周末?/Nǐ de Zhōngguó péngyou shì zěnme guò zhōumò de?
Kako tvoji prijatelji u Kini provode vikend?

 

9) 请你来?/Shì shéi qǐng nǐ lái de?
Ko te je pozvao da dođeš?

 

10) 果汁儿?/Shì shéi mǎi de guǒzhīr?
Ko je kupio sok?

 

Modalni prilog „是/SHI” se može koristiti ispred predikatskog glagola kada je radnja ili situacija opisana glagolom uzrok nastanka određenog rezultata. Ukoliko u takvoj rečenici glagol ima objekat, onda se glagol mora ponoviti posle objekta. Na primer:

 

11) 米莉查累了。/Mǐlìchá lèi le shì huá bīng huá de.
Milica se umorila od klizanja.

 

12) 她头疼。/Tā tóu téng shìjiǔ de.
Boli je glava od alkohola.

 

Odričan oblik „是…的/shì…de” je „不是…的/bù shì…de” :

 

13) 我不是昨天,是前天来的。/Wǒ bù shì zuótiān lái de, shì qiántiān lái de.
Ja nisam juče došao, već (sam došao) prekjuče.

 

14) 我不是89路公共汽车7路电车来的。/Wǒ bù shì zuò bāshíjiǔ lù gōnggòng qìchē lái de, shì zuò qī lù diànchē lái de.

Nisam došao autobusom 89, već tramvajem 7.

 

15) 我不是在中国汉语,在贝尔格莱德孔子学院。/Wǒ bù shì zài Zhōngguó xué de Hànyǔ, shì zài Bèi’ěrgéláidé Kǒngzǐ xuéyuàn xué de.
Nisam učio kineski jezik u Kini, već sam ga učio u Institutu Konfucije u Beogradu.

 

16) 不是王芳果汁儿,王伟。/Bù shì Wáng Fāng mǎi de guǒzhīr, shì Wáng Wěi mǎi de.
Nije Vang Fang kupila sok, već (je kupio) Vang Vei.

 

U govornom jeziku modalni prilog „是/SHI” se može izostaviti, osim u slučaju kada se naglašava radnja iskazana glagolom:

 

17) 我昨天。/Wǒ zuótiān lái de.
Došao sam juče.

 

18) 我在贝尔格莱德孔子学院汉语。/Wǒ zài Bèi’ěrgéláidé Kǒngzǐ xuéyuàn xué de Hànyǔ.
Učio sam kineski jezik u Institutu Konfucije u Beogradu.

 

19) 王芳果汁。/Wáng Fāng mǎi de guǒzhīr.
Vang Fang je kupila sok.

 

Netačno je reći: „米莉查累了滑冰滑的/Mǐlìchá lèi le huá bīng huá de”, jer je izostavljeno „是/SHI”.

 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar

Prijavite se na naš newsletter

Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.