U složenim rečenicama preokretnog odnosa u kineskom jeziku klauze po značenju nemaju istu važnost, već su u upravno-subordiniranom odnosu. Zato se ova vrsta složenih rečenica naziva i odredbena složena rečenica. U složenim rečenicama sa odnosom preokreta, prva klauza je odredbena u kojoj se ponekad može upotrebiti veznik „虽然/suīrán” (iako); druga klauza je upravna, i iskazuje neku činjenicu u delimičnoj ili potpunoj suprotnosti sa iskazanom prvom klauzom. Obično se na početku upravne klauze koriste veznici koji izražavaju preokret, kao što su: „不过/búguò” (ali, međutim), „就是/jiùshì” (jedino, samo) , „但是/dànshì” (ali, međutim), „可是/kěshì” (ali, međutim), „然而/rán’ér” (međutim), itd. Na primer:
7) 这家餐厅的烤肉确实不错,不过我更喜欢素食。/Zhè jiā cāntīng de kǎoròu quèshí búcuò, búguò wǒ gèng xǐhuan sùshí. (Roštilj u ovom restoranu je zaista dobar, ali ja ipak više volim jela bez mesa.)
8) 我喜欢看足球比赛,不过我也爱玩手机游戏。/Wǒ xǐhuan kàn zúqiú bǐsài, búguò wǒ yě ài wán shǒujī yóuxì. (Volim da gledam fudbal, ali volim i da igram igrice na mobilnom telefonu.)
9) 这条裙子颜色挺漂亮的,就是太贵了。/Zhè tiáo qúnzi yánsè tǐng piàoliang de, jiù shì tài guì le. (Haljina u ovoj boji je veoma lepa, samo je preskupa.)
10) 他很聪明,就是不太努力。/Tā hěn cōngming, jiù shì bú tài nǔlì. (On je pametan, jedino što nije baš vredan.)
Kada se koristi veznik „但是/dànshì” (ali, međutim), preokretni ton u rečenici je naglašeniji, odnosno značenja dve klauze su potpuno suprotna. Na primer:
11) 虽然你说的有道理,但是我哪儿有时间逛街啊?/Suīrán nǐ shuō de yǒu dàolǐ, dànshì wǒ nǎr yǒu shíjiān guàngjiē a? (Iako to što govoriš ima smisla, ali odakle meni vremena da šetam gradom?)
12) 虽然我们不是姐妹,但是比姐妹还亲。/Suīrán wǒmen bú shì jiěmèi, dànshi bǐ jiěmèi háiqīn. (Nismo sestre, ali smo prisnije od sestara.)
Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar