Izražavanje iskustva u prošlosti (aspektualna rečca过 guo)

Izražavanje iskustva u prošlosti (aspektualna rečca guo)

Kada u naraciji treba opisati ostvarenu radnju, doživljeno iskustvo ili prošlo stanje, a koje je u trenutku govora već realizovano, završeno i nije više aktuelno, ali koje sada predstavlja deo govornikovog iskustva, može se iza glagola dodati aspektualna rečca „过/guo”, tj. upotrebom „gl. + 过/guo” opisati „radnje koje su se nekad dogodile”. Na primer:

  • 我去过塞尔维亚,很喜欢那个国家。/Wǒ qù guo Sài’ěrwéiyà, hěn xǐhuan nà ge guójiā. (Bila sam u Srbiji, mnogo mi se sviđa ta zemlja.)
  • 我喝过李子酒,很好喝。/Wǒ hē guo lǐzi jiǔ, hěn hǎohē. (Probala sam šljivovicu, veoma je pitka.)
  • 我以前学过汉语,但现在都忘了。/Wǒ yǐqián xué guo Hànyǔ, dàn xiànzài dōu wàng le. (Ranije sam učio kineski jezik, ali sam sada sve zaboravio.)
  • 我给他打过两次电话,都没有打通。/Wǒ gěi tā dǎ guo liǎng cì diànhuà, dōu méiyǒu dǎtōng. (Telefonirala sam mu dva puta, ali ga nisam dobila.)
  • 我从来没有吃过中餐,不知道好不好吃。/Wǒ cónglái méiyǒu chī guo zhōngcān, bù zhīdao hǎo bu hǎochī. (Nikada nisam probala kinesku hranu, ne znam da li je ukusna.)
  • 我还没有去过西班牙呢,真羡慕你。/Wǒ hái méiyǒu qù guo Xībānyá, zhēn xiànmù nǐ. (Baš ti zavidim, ja nikada nisam bila u Španiji.)

Iz gorenavedenih primera se može videti da ove rečenice imaju funkciju objašnjavanja, „gl. + 过/guo” izražava radnje ili postojeća stanja koja su realizovana u prošlosti, a u vezi su sa aktuelnom temom razgovora ili imaju uticaj na događaj o kojem se govori. U 1. i 2. primeru „我去过塞尔维亚/Wǒ qù guo Sài’ěrwéiyà” (Bila sam u Srbiji), „我喝过李子酒/Wǒ hē guo lǐzi jiǔ” (Probala sam šljivovicu) objašnjavaju se razlozi za iskazane činjenice u rečenicama koje slede „(我)很喜欢那个国家/(Wǒ) hěn xǐhuan nà ge guójiā” (Sviđa mi se ta zemlja), „(我觉得)很好喝/(Wǒ juéde) hěn hǎohē” (Mislim da je pitka). U 3. i 4. primeru „学过汉语/xué guo Hànyǔ” (učio sam kineski), „打过电话/dǎ guo diànhuà” (telefonirao sam) su u vezi sa temama koje slede „汉语/Hànyǔ” (kineski jezik) i „电话/diànhuà” (telefonski poziv). Odričan oblik „没有/méiyǒu + gl. + 过/guo” u 5. i 6. primeru izražava da „ja” nisam stekao određeno iskustvo u prošlosti i zbog toga se kao rezultat i posledica javljaju „我不知道中餐好不好吃/Wǒ bù zhīdao zhōngcān hǎo bu hǎochī” (Ne znam da li je kineska hrana ukusna), „我很羡慕你(要去西班牙)/Wǒ hěn xiànmù nǐ (yào qù Xībānyá)” (Zavidim ti (jer ideš u Španiju)). Zbog toga u gorenavedenim primerima postoji jaka uzročno-posledična veza između klauza, što je jedna od odlika upotrebe aspektualne rečce „过/guo”.

Iako se „过/guo” može koristiti uz veliki broj glagola koji izražavaju radnju, stanje, itd., potrebno je napomenuti da se ipak ne može koristiti uz dve vrste glagola. Prvu vrstu čine glagoli kognitivnih radnji (npr. 认识/rènshi, tj. upoznati, 知道/zhīdao, tj. znati), koji iskazuju jednu vrstu nepovratnog procesa, recimo ukoliko se upozna neka osoba, u uobičajenim okolnostima se ne može vratiti u stanje „ne poznavanja te osobe”, ili ukoliko postoji znanje o nekom događaju, ne može se vratiti u stanje „ne posedovanja informacija o tom događaju”. Drugu vrstu čine glagoli koji izražavaju radnje koje se ne mogu ponoviti, kao što su „出生/chūshēng” (roditi se), „死亡/sǐwáng” (preminuti), „大学毕业/dàxué bìyè” (diplomirati, završiti fakultet), i dr. Ove radnje predstavljaju iskustva koja se mogu doživeti samo jednom u životu i zato se ne može reći *我大学毕业过/Wǒ dàxué bìyè guo, *他爷爷死过/Tā yéye sǐ guo.

Pošto „gl. + 过/guo” izražava radnje koje su se realizovale u neodređenom vremenu u prošlosti, u rečenici se mogu upotrebiti odredbe koje iskazuju nedefinisano vreme „曾经/céngjīng” (nekad), „以前/yǐqián” (ranije), „过去/guòqù” (u prošlosti), „从前/cóngqián” (ranije, pre), dok se u odričnim rečenicama često javlja prilog „从来/cónglái” (nikad). Kada rečenica sadrži vremenski adverbijal uglavnom ima funkciju naglašavanja.

  • 她好久没有来看我了。

Tā hǎojiǔ méiyǒu lái kàn wǒ le.

Dugo nije dolazila da me vidi.

  1. 不对吧?她上个星期还来看过你。

Bú duì ba? Tā shàng ge xīngqī hái lái kàn guo nǐ.

Nemoguće? Baš prošle nedelje je došla da te vidi.

  • 你好像不喜欢吃中餐?

Nǐ hǎoxiàng bù xǐhuan chī zhōngcān?

Čini mi se da ne voliš kinesku hranu?

  1. 我怎么不喜欢中餐?昨天还和王芳去过中餐馆。

Wǒ zěnme bù xǐhuan zhōngcān? Zuótiān hái hé Wáng Fāng qù guo zhōngcānguǎng.

Kako to da ne volim kinesku hranu? Baš juče sam sa Vang Fang bila u kineskom restoranu.

Iz gorenavedenih primera se može videti da „gl. + 过/guo” naglašava da su radnja ili događaj već ostvareni i koristi se da opovrgne iskaz sagovornika, stoga pružanje informacije o vremenu realizovane radnje u rečenici za cilj ima ubeđivanje sagovornika.

 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar

Prijavite se na naš newsletter

Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.