U savremenom kineskom jeziku postoji posebna vrsta glagola koji izražavaju pravac kretanja, a njihovo osnovno značenje u svojstvu dopune ukazuje da je došlo do premeštanja vršioca ili primaoca radnje u prostoru, odnosno da se usled kretanja menja njihov položaj u prostoru. Zato se i ova dopuna u nekoj literaturi zove „dopuna za pravac”. Osim izražavanja osnovnog značenja, ove glagolske dopune takođe mogu imati posebna proširena značenja. Postoje dve vrste dopune za pravac, prva vrsta ima prostu formu, tj. sačinjena je od samo jednog glagola za pravac kretanja, kao što su: „上/shàng” (ići gore), „下/xià” (ići dole), „来/lái” (dolaziti), „去/qù” (odlaziti), „进/jìn” (ulaziti), „出/chū” (izlaziti), „回/huí” (vraćati se), „过/guò” (prolaziti) , „起/qǐ” (dizati se), „开/kāi” (otvarati), „到/dào” (stići, dospeti); dok je druga vrsta dopune za pravac složena, jer se sastoji od dva glagola za pravac kretanja, tj. kombinacije glagola „来/lái” (dolaziti) ili „去/qù” (odlaziti) i ostalih glagola za pravac kretanja, kao što su: „上来/shàng lai” (penjati se ka mestu na kome je govornik), „上去/shàng qu” (penjati se i napuštati mesto na kome je govornik), „下来/xià lai” (silaziti ka mestu na kome je govornik), „下去xià qu” (silaziti i napuštati mesto na kome je govornik), itd. Dopuna za pravac složenog tipa ukazuje na antropocentričnu perspektivu posmatranja kretanja. Naime, primarno značenje glagola kretanja „来/lái” ukazuje da se vršilac ili primalac radnje kroz kretanje ili premeštanje približavaju mestu na kome je govornik (posmatrač), dok glagolska dopuna „去/qù” ukazuje na suprotan rezultat, tj. vršilac ili primalac radnje se kroz kretanje ili premeštanje udaljava od govornika (posmatrača). Ovde ćemo predstaviti nekoliko dopuna za pravac rezultativnog značenja.
I. 上 shàng
Osnovno značenje ovog glagola ukazuje na pravac kretanja, odnosno kretanje od niže ka višem položaju, a kada je u svojstvu dopune opisuje sledeće rezultate vršenja radnje: 1) približavanje mestu na kome je posmatrač; 2) primalac radnje pokretom dolazi u kontakt, ili se pripoji s krajnjom tačkom kretanja ili učvršćuje na toj tački; 3) radnja je postigla predviđen cilj. Uobičajene su sledeće glagolsko-dopunske konstrukcije: „爬上(山)/pá shàng (shān) (popeti se (na planinu)), 走上(前)/zǒu shàng (qián) (prići; ići napred), 关上(门)/guān shàng (mén) (zatvoriti (vrata)), 穿上(衣服)/chuān shàng (yīfu) (obući (odeću)), 连接上(网络)/liánjiē shàng (wǎngluò) (povezati se (na Internet), 填上(手机号)/tián shàng (shǒujī hào) (upisati (broj mobilnog)), 买上(房子)/mǎi shàng (fángzi) (kupiti (stan))”, itd.
II. 开 kāi
Osnovno značenje ovog glagola ukazuje na kretanje u vidu razdvajanja (pokret koji se od središta širi u svim pravcima), dok u svojstvu dopune za rezultat ima najvažnije značenje što podrazumeva da vršilac ili primalac radnje kroz kretanje napušta prvobitnu poziciju (početnu tačku kretanja) ili da se „širenjem ili razdvajanjem” dostigla kranja tačka (cilj) kretanja, kao što su: „打开(二维码)/dǎkāi (èrwéimǎ)” (otvoriti (QR kod)), „离开(家)/líkāi (jiā)” (napustiti (dom)), „分开/fēnkāi” (razdvojiti(se)), itd.
III. 下来 xiàlai
Osnovno značenje glagola „下/xià” je kretanje vršioca ili primaoca radnje u vidu premeštanja odozgo na dole, a kao glagolska dopuna može značiti: a) udaljavanje od mesta na kojem je posmatrač; b) kretanje koje predstavlja napuštanje prvobitnog mesta. Složena dopuna za pravac „下来/xiàlai” ima nekoliko značenja: 1) vršilac ili primalac radnje se pomera odozgo ka dole i približava se mestu na kome je govornik; 2) primalac ili vršilac radnje kroz kretanje napušta prvobitnu poziciju; 3) kroz radnju primalac radnje se odvaja od objekta na kome je prvobitno pričvršćen ili dolazi do utonuća ili pričvršćenja na mestu koje je ciljno odredište; 4) radnja je uz puno napora i poteškoća realizovana; 5) izražava promenu stanja iz dinamičnog u statično; 6) zajedno sa pridevima negativnog značenja, kao što su npr.; „慢/màn (spor), 黑/hēi (crn), 静jìng (miran, tih)”, gradi glagolsko-dopunsku konstrukciju, koja ukazuje na produbljivanje stanja iskazanih pridevom. Na primer:
7) 他跑下来了。Tā pǎo xiàlai le. (Otrčao je dole.)
8) 把衣服脱下来吧。Bǎ yīfu tuō xiàlai ba. (Pa skini odeću.)
9) 她把蛋糕拍下来了。Tā bǎ dàngāo pāi xiàlai le. (Uslikala je tortu.)
10) 他把手机号写下来了。Tā bǎ shǒujīhào xiě xiàlai le. (Zapisao je broj mobilnog telefona.)
11) 我把他的微信号记下来。Wǒ bā tā de Wēixìnhào jì xiàlai. (Zapisaću njegov Vičet broj.)
12) 天黑下来了。Tiān hēi xiàlai le. (Smračilo se.)
Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar