Eliptična rečenica „你不说我倒忘了 /Nǐ bù shuō wǒ dào wàng le

 
U kineskom jeziku postoji sažet i koncizan način izražavanja, koji podrazumeva iskazivanje sadržaja složenih rečenica pomoću prostih rečenica. Ova vrsta rečenica naziva se „eliptična rečenica” koja sadrži dva samostalna, tj. gramatički nezavisna, a semantički povezana predikata. Pritom su ove dve nezavisne predikatske klauze u naporednom odnosu, izražavajući hipotetičke, uslovne, koncesivne, uzročno-posledične i druge logičke relacije. S druge strane, eliptična rečenica ima „oblik proste rečenice”, što znači da nije potrebno između semantički suprotstavljenih predikatskih klauza koristiti veznike, kao što su:„虽然/suīrán” (iako), „但是/dànshì” (ali, međutim), „所以/suǒyǐ” (zato), „如果/rúguǒ” (ako) i drugi, već se pomoću jednog ili para priloga sa funkcijom korelacije sažeto izražava neki celovit iskaz u kome neće biti pauze u govoru niti zareza u pisanju.
 
1) 你不说我倒忘了。/Nǐ bù shuō wǒ dào wàng le.
(Ako ne kažeš, ja ću zaboraviti, tj.: Zaboravila bih da nisi rekla.)
2)认识你我很高兴。/Rènshi nǐ wǒ hěn gāoxìng.
(Drago mi je jer sam te upoznao, tj.: Drago mi je da smo se upoznali.)
3)你在网上买裙子也能试穿吗?/Nǐ zài wǎngshàng mǎi qúnzi yě néng shì chuān ma?
(Da li možeš da probaš haljinu ukoliko kupuješ preko Interneta? tj.: Da li možeš i da probaš haljinu kada kupuješ preko Interneta?)
4)你穿橘黄色的也好看。/Nǐ chuān júhuángsè de yě hǎokàn.
(I narandžasta boja ti lepo stoji kada je obučeš, tj.: Lepo ti stoji i narandžasta boja.)
5)你穿哪个颜色都好看。/Nǐ chuān nǎ ge yánsè dōu hǎokàn.
(Koju god boju da obučeš, sve ti lepo stoje, tj. Sve boje ti lepo stoje.)
6)吃的喝的越多越好。/Chīde hēde yuè duō yuè hǎo.
(Što više hrane i pića, to će stvar biti još bolja, tj.: Što više hrane i pića, to bolje.)
7)我一喝完咖啡就回家。/Wǒ yī hē wán kāfēi jiù huí jiā. (Čim popijem kafu odmah idem kući, tj.: Idem kući kada popijem kafu.)
 
Iz gorenavedenih primera možemo videti da se većina eliptičnih rečenica može formalno proširiti i na taj način pretvoriti u složenu rečenicu. Treba napomenuti da, premda je ovaj način izražavanja ekonomičan i koncizan, njegove su vrste po semantici i strukturi veoma ograničene. Konstrukcije poput „越……越……/yuè…yuè” (što više…to više), „一……就……/yī…jiù” (čim…odmah) su postale ustaljeni jezički oblici i ne mogu se proizvoljno menjati niti kovati neki novi koji nisu u duhu kineskog jezika.
 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar

Prijavite se na naš newsletter

Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.