Dopune „见/jiàn ”, „住/zhù”, „成/chéng” za rezultat radnje

 
U kineskom jeziku ne mogu svi glagoli i pridevi vršiti funkciju glagolske dopune za rezultat, samo se određeni glagoli i pridevi mogu koristiti kao dopuna, najčešći su: „见/jiàn” (videti), „到/dào” (stići, dospeti), „上/shàng” (ići gore), „住/zhù” (zaustaviti), „给/gěi” (dati, pružiti), „成/chéng” (ostvariti, postati), „完/wán” (završiti), „好/hǎo” (dobar), „多/duō” (mnogi; brojan), „少/shǎo” (mali), itd. Ovi glagoli ili pridevi u svojstvu dopune obično izražavaju svoje izvorno značenje, ali u određenim situacijama imaju i proširena značenja, koja su u velikoj meri određena značenjem predikatskog glagola, pa čak i kontekstom. Upoznali smo se ranije sa značenjem dopuna za rezultat „完/wán” (završiti), „好/hǎo” (dobar) , „到/dào” (stići, dospeti), u nastavku ćemo predstaviti još nekoliko čestih dopuna za rezultat:
 
I. 见 jiàn
Osnovno značenje ovog glagola je „gledati i ostvariti rezultat te radnje”, tj. „videti”, a najčešće je u sledećim glagolsko-dopunskim konstrukcijama: „看见/kàn jiàn” (videti) , „听见/tīng jiàn” (čuti), „碰见/pèng jiàn” (sresti; naleteti na) , „梦见/mèng jiàn” (usnuti), itd;
 
II. 住 zhù
Njegovo osnovno značenje je „zaustaviti”, dok u svojstvu dopune izražava da se kroz radnju vršilac ili primalac radnje u nekom prostoru fiskira u određen položaj, a najčešće gradi sledeće glagolsko-dopunske konstrukcije: „站住/zhàn zhù” (stati), „记住/jì zhù” (zapamtiti), „抓住/zhuā zhù” (zgrabiti, uhvatiti), „停住/tíng zhù” (zaustaviti), itd;
 
III. 成 chéng
Ovaj glagol ima dva osnovna značenja: „ostvariti” i „postati”, a u svojstvu dopune izražava da je cilj radnje uspešno realizovan ili da se kroz radnju događa promena nad vršiocem ili primaocem radnje tako što vršilac stiče novi status ili osobinu, a primalac postaje druga stvar. Česte su glagolsko-dopunske konstrukcije: „做成/zuò chéng” (od nečega napraviti nešto; biti napravljen kao), „当成/dāng chéng” (doživljavati osobu ili tretirati stvar kao neku drugu; biti tretiran ili smatran kao), „变成/biàn chéng” (promeniti(se) u; pretvoriti (se) u), „写成/xiě chéng” (napisati kao; preinačiti), „添加成/tiānjiā chéng” (dodavanjem nečega postati nešto; biti povećan kao), „设定成/shèdìng chéng” (podesiti nešto na; biti podešen na), i tako dalje.
 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar

Prijavite se na naš newsletter

Uspešno ste se prijavili na našu newsletter listu.

Došlo je do greške prilikom slanja vašeg zahteva. Molimo pokušajte ponovo.

Institut Konfucije će koristiti informacije koje pružite u svrhu kreiranja newsletter liste i slanja informacija o aktuelnim događajima.