Glavna uprava Hanbana (Confucius Institute) Univerzitet u Beogradu Univerzitet u Pekingu

Načini izražavanja postojanja i nestajanja

 

U kineskom jeziku jedan od najčešćih načina izražavanja postojanja nekog lica ili stvari na određenom mestu jeste upotreba glagola „有/yǒu” (imati, postojati) ili „是/shì” (biti, postojati). Potrebno je obratiti pažnju na specifičnu strukturu  tzv. egzistencijalnih rečenica, koje podrazumevaju da se reči za lokaciju čineći gramatički subjekat, nalaze na početku rečenice, a da su glagolski predikati „有/yǒu” (imati, postojati) ili „是/shì” (biti, postojati) praćeni rečima koje izražavaju osobe ili stvari koje postoje. Pogledajmo nekoliko primera:

 
1. 溜冰场上很多人。/Liūbīngchǎng shàngyǒuhěn duō rén.

         lok.    YOU  lica

    Na klizalištu ima puno ljudi.
 

2. 公园里很多人在打太极拳。/Gōngyuán liyǒuhěn duō rén zài dǎ tàijíquán.

    U parku ima puno ljudi koji vežbaju taiđi.
 

3. 那条街上很多咖啡馆/Nà tiáo jiē shàngyǒuhěn duō kāfēiguǎn.

         lok.     YOU    stvari

    Ona ulica ima puno kafića.
 

4. 桌子上一本中文书。/Zhuōzi shàng shìyī běn Zhōngwén shū.

    Na stolu je kineska knjiga.
 

Prema jezičkoj upotrebi i informacijskoj strukturi egzistencijalnih rečenica, gramatički objekat glagola „有/yǒu” predstavlja novu informaciju o licima ili stvarima koji postoje, stoga se oni često iskazuju imenicom neodređenog oblika, odnosno oblika koji sadrži izraz „一个/yī ge” (neki, -a, -o), „很多/hěn duō” (brojni, -a, -o), i dr., čime se naglašava da je objekat nepoznat u kontekstu. Ukoliko su lica ili stvari koja postoje poznata u kontekstu ili se na njih posebno upućuje, tj. oni predstavljaju već poznatu informaciju, onda se u rečenici umesto „有/yǒu” (imati, postojati) upotrebljava „是/shì” (biti, postojati). Na primer:

 

5. 学校旁边那家邮局。/Xuéxiào pángbiān jiù shì nà jiā yóujú.

    Pored škole se nalazi ona pošta.
 

6. 学校旁边妈妈工作的银行。/Xuéxiào pángbiān jiù shìmāma gōngzuò de yínháng.

    Pored škole je banka u kojoj radi moja mama.
 
Rečenice poput „学校旁边那家邮局/Xuéxiào pángbiān yǒu nà jiā yóujú” ili „学校旁边妈妈工作的银行/Xuéxiào pángbiān yǒu māma gōngzuò de yínháng”, gramatički su neispravne.
 

Autor: prof. dr Jin Xiaolei
Prevod: mr Sara Komosar


 

Nemoj mi puniti pehar
 
prekrasnim vinom boje ćilibara,
 
Još ga nisam ni sipala
 
a već sam njime opijena;
 
Večernji vetar donosi
 
zvuke zvona iz daljine.
 

Li Ćingdžao
 

 

 

 
 
 
 

 
 

 
 

Prijavite se za newsletter ______________________________

Kineski jezik i kultura ______________________________